Computex(台北國際電腦展覽會) 的英文新聞讓"Made in Taiwan"臉上無光?

台灣製造

我們創建Convince-說服力文案撰寫社是因為我們深信台灣企業,需要更專業的英文市場行銷來與日本、韓國較勁。因此看到台灣的企業開始看重國際市場行銷,並朝向更高利潤的品牌市場前進時,也感到十分高興。一方面對於台灣開始打出MIT-Made in Taiwan;強調台灣製造的高品質,我們感到雀躍。另一方面,Computex今日發給全球國際買家的郵件,卻佈滿了高中程度的英文錯誤,讓台灣最大的國際展顯得十分不專業,也讓我們感到挫折。Computex最新寄出的內容,是一篇類似廣告,用以宣傳台灣的嶄新創造力、產品品質並鼓勵買家來參觀展覽的文章。代表參展所有企業、公司,我想請求Computex 2011的辦展單位-TCA(台北市電腦商業同業公會)-在代表台灣Made in Taiwan產品的品質時,請千萬不要輕忽英文文案的品質。全篇文章請見:Security surveillances are becoming more intelligent and custom-built

我已請撰文對這篇文章做進一步更正,請見下面修正的內容:

Continue reading

Continue reading

專為中文母語人士撰寫的-精進英文國際行銷文件技巧

國際市場行銷

Convince 在看見台灣的英文行銷無法將本國電機電子及製造業的優秀表現順利發揚至國外的背景下而成立;致力使台灣全體國際市場行銷水準提升也是我們的首要目標之一,接下來我將解析我們台灣及大陸客戶和英文母語人士慣用的模式有什麼差別。這篇文章僅為本人過去十年來觀察並分析出在中文及英文架構上得不同。期望本文內容能為直接以英文撰寫商業文件的的您提供一些幫助。我同時也希望這篇文章能夠幫助大家瞭解為什麼我們不建議您在英語系市場中直接使用中文翻譯的文件。

6個關鍵要點:

  • 句子的長度-避免冗長的中文式文句。
  • 成語的使用-成語(idiom)多用於非正式文件,較少用於商業文件。

Continue reading

Continue reading

11種方法-為您的行銷文件找到 “精確的" 英文單字

eleven tips

“選擇使用的文字"-是身為一位傳統的撰文 (這裡的“傳統"撰文是相對於專門產生文章內容這類“非傳統"的撰文來說的)所擁有眾多令人疑惑的樂趣當中的其中一種。雖然選用文字並非製造行銷材料中最困難的任務,尋找字彙來在新聞稿中表達出優雅的格調或在印刷廣告稿中激發讀者行動的欲望有時也十分艱鉅。在這篇文章中,我將提點出一些專門的同義詞辭典以及其他語文工具來幫助您找到適合用在您的英語行銷文件中的文字。希望這些工具能將您的文稿變得更流暢並減輕您的負擔。

Continue reading

Continue reading